鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、it---及法律顧問組成的優1秀工作團隊。為---服務,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的---審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自及各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
下面為大家總結了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,揚中外語翻譯人才,但我們還是可以發現兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,揚中外語翻譯中心,體現出了相同的文化底蘊,那將會收到---的效果。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現出了濃厚的中國文化意味。
便屬《魂斷藍橋》。《魂斷藍橋》英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意中國傳統黃梅戲折子戲《藍橋會》。《藍橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現了影片的主要內容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,是根據著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的---之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,揚中外語翻譯,蘇東坡便---道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發對紅妝。---被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發,海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的---和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有---而同時又如此和劇情相貼切。
翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語原句中的主語。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當他們到達時,所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富---力。
3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語。
在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,揚中外語翻譯介紹,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會---,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.