語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動(dòng)語態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動(dòng)語態(tài),例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。被動(dòng)語態(tài)保持不變
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài)
涉及范圍:
外貿(mào)、金融、法律、財(cái)會(huì)、化工、機(jī)械、建筑、計(jì)算機(jī)、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學(xué)、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車、涂料、-、保險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等社會(huì)各個(gè)行業(yè)。
英語翻譯--- 需要我們了解更多的知識(shí)
對于英語翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會(huì)接觸到,再加上我們從小就接觸英語學(xué)習(xí)英語,所以很多人會(huì)認(rèn)為英語翻譯很簡單,---是一些外國留學(xué)回來的人,他們覺得這對于他們來說---不是事。但是,英語翻譯不是我們---中這么簡單的,它其中涉及的知識(shí),可能是我們---沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對您有所幫助。
英語翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的知識(shí)。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語知識(shí)都是比較常用的,句容翻譯介紹,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對的是各行各業(yè),它會(huì)涉及到各種各樣生僻的名詞以及知識(shí),有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。
要進(jìn)行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,句容翻譯協(xié)會(huì),英文也有它自己的一種語言---。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯(cuò),要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤是非常多的,這樣就會(huì)---影響翻譯的準(zhǔn)確性。
還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個(gè)合格的英語翻譯,句容翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個(gè)長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點(diǎn),句容翻譯資料,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。
另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。