法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。
下列情況必須使用連字符號
a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)
b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)
dis-le-moi,鎮江翻譯社翻譯, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)
c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己,鎮江翻譯社價格, 你自己, 我們自己,鎮江翻譯社,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
鎮江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮江地區的翻譯服務作出了---的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價格適中、---。 我們這支---的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經濟建設作出了應有的貢獻。
譯成漢語的被動語態
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者---所造成的。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為---性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3for a long period to come, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。