我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的---就---降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,丹陽(yáng)翻譯企業(yè),還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,---是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、---、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語(yǔ)無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽
中國(guó)文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學(xué)翻譯學(xué)》里---:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國(guó)翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國(guó)的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀(jì)前期中國(guó)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),丹陽(yáng)翻譯,通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在翻譯過(guò)程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。
聽力口語(yǔ)
聽力口語(yǔ)的積累詢問(wèn)了眾多的英語(yǔ)狂熱分子,他們的法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對(duì)于沒(méi)有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒(méi)有機(jī)會(huì)和老外聊天,可以抽空聽聽voaspe---lvoa慢速,做做聽寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽歷年聽力測(cè)試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。
做到以上幾點(diǎn),并---的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。
持之以恒,無(wú)非是基本的原則。每一個(gè)小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個(gè)---成功則源自于每一個(gè)小小成功的積累!