轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,鎮(zhèn)江翻譯社怎么樣,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,鎮(zhèn)江翻譯社,因此在翻譯est時,往往需要將原文中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,鎮(zhèn)江翻譯社,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起成分的轉(zhuǎn)換。應該---的是,成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。graphite是原文的主語,鎮(zhèn)江翻譯社價格,譯成了定語“石墨的”。
在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其常見的中譯法:
apparatus 設備(裝罝)
device 裝罝(組件)
means 裝罝(構(gòu)件)
component 組分化學領(lǐng)域中使用
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
系選自由下列各物(或基)組成的群組
optionally 視需要;視情況可……
said 該;所述
element 單元;組件;元素化學