名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數名詞形式出現;哪些名詞表面上是復數,實際表達的卻是單數含義;哪些名詞既可用作復數,也可用作單數,而用作復數或單數時,詞義有較大區別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關內容一同介紹。名詞復數的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復數與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,揚中日語翻譯顧問,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,揚中日語翻譯中心,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產,等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復數省譯英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。
語法
談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現在的語法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,---比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發展的結局和后果,其語言模式偏重事件發生的先后順序,并依此組織設計---情節,文章篇章結構層次感、獨立性強。
例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文之間不象英文篇章有那么多連詞,揚中日語翻譯報價,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。有時---做文章還常講究---,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是上1難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用---,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數量,橫軸表示時間天數,曲線表示記憶量變化的規律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發現,學得的知識在1天后,揚中日語翻譯,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數量也就減少。
我們在對廣告的翻譯巾應該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。語言的發音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經常運用擬聲構成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“toshiba”發合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經引申,這則廣告的---就---降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,---是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、---、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽