下面為大家總結(jié)了英文電影名稱(chēng)的翻譯技巧,揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了電影名稱(chēng)本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到---的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱(chēng)的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。
便屬《魂斷藍(lán)橋》。《魂斷藍(lán)橋》英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》。《藍(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國(guó)文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹(shù)梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說(shuō)lolita改編而成。lolita是書(shū)中女主人公的名字,小說(shuō)名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛(ài)慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。
一樹(shù)梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的---之作。據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便---道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。---被里成雙夜。一樹(shù)梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹(shù)梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說(shuō)法。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的---和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆](méi)有多少中文譯名能如此具有---色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展------。
我們的宗旨: 誠(chéng)信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠(chéng)信、達(dá)意、雅致
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展------。
我們的宗旨: 誠(chéng)信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠(chéng)信、達(dá)意、雅致
中國(guó)文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專(zhuān)著《文學(xué)翻譯學(xué)》里---:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國(guó)翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類(lèi)。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯價(jià)格,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國(guó)的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱(chēng)有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯招聘,表達(dá)通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀(jì)前期中國(guó)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在翻譯過(guò)程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。