表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數(shù)---的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對---界的看法是,---們不是支持他,就是反對他。
注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點,丹陽德語翻譯招聘,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國,the united nati---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,丹陽德語翻譯顧問,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時可用作復(fù)數(shù),翻譯時應(yīng)準確理解,丹陽德語翻譯報價,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文準確理解并注意漢語的表達習(xí)慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習(xí)慣,丹陽德語翻譯,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、it---及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。為---服務(wù),本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的---審核。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自及各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。