主語(yǔ)從句
1.以what, whatever, whoever, whether,揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯機(jī)構(gòu), when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
whether he comes/not makes no difference.
他來(lái)不來(lái)都沒(méi)有關(guān)系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時(shí)才能開(kāi)始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。
2.用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。it沒(méi)有翻譯
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機(jī)---之后,竟然還能活著,這看來(lái)是不可---的。it翻譯為“這”
有時(shí)候,如果主語(yǔ)從句仍然按照英語(yǔ)原來(lái)的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來(lái)。在漢語(yǔ)譯文的開(kāi)始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯
同位語(yǔ)從句
能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief相信,fact事實(shí),hope希望,idea想法,觀點(diǎn),doubt懷疑,news---,消息,rumor傳聞,conclusion結(jié)論,evidence證據(jù),suggestion建議,problem問(wèn)題,order命令,揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯,answer回答,decision決定,discovery發(fā)現(xiàn),explanation解釋,information消息,knowledge知識(shí),law法律,opinion意見(jiàn),觀點(diǎn),揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯公司,truth真理,事實(shí),promise承諾,report報(bào)告,thought思想,statement聲明,rule規(guī)定等。
1.一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。
2.有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被1捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
3.增加“即”或者“以為”這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,他們今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
我公司承接的語(yǔ)種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種。 翻譯人員的輻射有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語(yǔ)的各種人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯已得到相關(guān)行業(yè)的一致---。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤(pán)、裝訂---。