名詞譯成動詞
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,丹陽德語翻譯中心,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設的半球面上的一些點測量聲壓級。
英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,丹陽德語翻譯招聘,結構也很規范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術語不好掌握,---是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個的基本常識和一定量的術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,丹陽德語翻譯協會,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,丹陽德語翻譯,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。后來打電話咨詢生產廠家的---,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”
我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射有:機械、化工、電子、醫i藥衛生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿、旅游等。
我公司主要特點由精通外語的各種人員承擔翻譯任務,翻譯已得到相關行業的一致---。
公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂---。