注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the united states美國,the united nati---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where,鎮江翻譯社, how,鎮江翻譯社價格, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,鎮江翻譯社怎么樣,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好。
whether he comes/not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會議沒有多大關系。it沒有翻譯
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機---之后,竟然還能活著,這看來是不可---的。it翻譯為“這”
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,鎮江翻譯社,她竟然沒有看出自己的缺點。it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯
同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief相信,fact事實,hope希望,idea想法,觀點,doubt懷疑,news---,消息,rumor傳聞,conclusion結論,evidence證據,suggestion建議,problem問題,order命令,answer回答,decision決定,discovery發現,explanation解釋,information消息,knowledge知識,law法律,opinion意見,觀點,truth真理,事實,promise承諾,report報告,thought思想,statement聲明,rule規定等。
1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中國來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。
3.增加“即”或者“以為”這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。