化背景下的本地化翻譯
在化背景下,之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術的發展以及經濟活動的加強,早已把我們這個網絡化、數字化的連成一體。在上的任何地方,人們都可以瞬間實現信息的傳達和交流。“化”已經成為世紀之交的時髦詞,影響著工業、經濟、社會和-等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協會會員,提供多語種、多行業、跨區域的翻譯服務,是當地機構和開發區指1定翻譯服務提供商。聯系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著化的影響。有資料顯示,全美94%的公司ceo認為,化是的發展趨勢。在化的趨勢之下,商品和生產要素可以實現跨國界自由流動,而資源則可以在范圍內實現共享和優化組合。和地區在生產、流通和消費等領域,緊密地聯系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使經濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
化給以及各跨國公司帶來機遇。這種機遇表現在各個方面,揚中翻譯,包括生產、技術、貿易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術、知識等生產要素在范圍內的自由流動和合理配置,從而促進了以及各地區的經濟技術合作;同時,化也無形中把整個聯系在一起,充分體現著各國、-“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進各-民之間的理解、溝通、合作和交流。
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。
下列情況必須使用連字符號
a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》,揚中翻譯中心, 我說。)
b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)
c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己,揚中翻譯機構, 我們自己,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
名詞譯成動詞
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.譯為:利用高溫,揚中翻譯介紹,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設的半球面上的一些點測量聲壓級。