廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,---其購買---,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了---廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術(shù)美。
一、音韻美
big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大---,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動,微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢---。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司,句容德語翻譯協(xié)會, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同的分子分開。
譯成讓步分句。
with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計(jì)之一。
譯成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有霧,句容德語翻譯,我們看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。
譯成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics,句容德語翻譯, heat, light, electricity&sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會收到---的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。
便屬《魂斷藍(lán)橋》。《魂斷藍(lán)橋》英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會》。《藍(lán)橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,句容德語翻譯公司,而且蘊(yùn)含了中國文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的---之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便---道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。---被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的---和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有---色而同時又如此和劇情相貼切。