我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射有:機械、化工、電子、醫i藥衛生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿、旅游等。
我公司主要特點由精通外語的各種人員承擔翻譯任務,鎮江翻譯社,翻譯已得到相關行業的一致-。
公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂-。
下面為大家總結了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發現兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,鎮江翻譯社,體現出了相同的文化底蘊,那將會收到-的效果。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現出了濃厚的中國文化意味。
便屬《魂斷藍橋》。《魂斷藍橋》英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意中國傳統黃梅戲折子戲《藍橋會》。《藍橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現了影片的主要內容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,是根據著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發對紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發,海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的-和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,鎮江翻譯社價格,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有-色而同時又如此和劇情相貼切。
英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,結構也很規范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術語不好掌握,-是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個的基本常識和一定量的術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,鎮江翻譯社怎么樣,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。后來打電話咨詢生產廠家的-,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”