您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協議書,并按照業務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業務人員咨詢并確定;
3、文件數字計算方式一律以word中文字符數計算為準;
4、我們會在您要求的時間內完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,揚中英語翻譯中心,將依照排版的易難程度收取適當的排版費用;
7、我們將根據客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數收取相應的翻譯費用;
9、公司在結算后兩個月內對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內提出。
英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,結構也很規范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術語不好掌握,---是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個的基本常識和一定量的術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。后來打電話咨詢生產廠家的---,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”
名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數名詞形式出現;哪些名詞表面上是復數,實際表達的卻是單數含義;哪些名詞既可用作復數,也可用作單數,而用作復數或單數時,詞義有較大區別。本文不在此方面做專門敘述,揚中英語翻譯公司,在下文中隨有關內容一同介紹。名詞復數的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復數與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troop s武1裝部1隊,揚中英語翻譯招聘,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,揚中英語翻譯,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產,等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復數省譯英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。