修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸運(yùn)之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些曾經(jīng)-,在一些旅游對(duì)-傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作tai lake,也有譯成taihu lake;黃山有的譯作huang mountain,也有譯為huangshan mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,鎮(zhèn)江翻譯社公司,分別為 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為li river,而另一篇卻譯成lijiang river。讀這份報(bào)紙的外---會(huì)想到li river和lijiang river同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為xiangbishan hill,也有譯成elephant trunk hill;獨(dú)秀峰有譯為duxiu peak或譯為the unique beauty peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名。
我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,鎮(zhèn)江翻譯社,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,這則廣告的-就---降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,鎮(zhèn)江翻譯社,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,---是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、---、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽