語態的轉換
科技英語問題中,被動語態使用相當廣泛,在翻譯時除少數仍保留被動形式外,大多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態,鎮江翻譯社公司,例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
熱可以被轉換成能量,鎮江翻譯社,能量也可以被轉換成熱。被動語態保持不變
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發電機能把其他形式的能量轉變成電能。被動語態轉主動語態
譯成漢語的被動語態
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,鎮江翻譯社怎么樣,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者---所造成的。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為---性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3for a long period to come, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。
法律英語的語用原則。---的主要作用之一是規范法律主體的行為,調節法律主體之間人際關系。這種規范調節作用主要是通過具有法律效果的言語行為即法律言語行為來實現的。因此,鎮江翻譯社價格,作為言語行為實施者的立法者和者的法律能力和語言---要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體是就準確使用法律言語行為而言的,不是biown&levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務。其中一方必然會想方設法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內涵的法律英語必須準確嚴謹。法律英語表述的準確性對者的斷案、而言---。