我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟建設(shè)增磚添瓦,為大力推動外向經(jīng)濟的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,句容德語翻譯價格,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟建設(shè)和科技發(fā)展------。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠信、達(dá)意、雅致
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟建設(shè)增磚添瓦,句容德語翻譯,為大力推動外向經(jīng)濟的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟建設(shè)和科技發(fā)展------。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠信、達(dá)意、雅致
您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細(xì)填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補充遺漏,如存在疑問,句容德語翻譯中心,請及時向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計算方式一律以word中文字符數(shù)計算為準(zhǔn);
4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,句容德語翻譯資料,我們將按改動的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費用;
9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達(dá)得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。