成分的轉換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,句容多語種翻譯服務,因此在翻譯est時,往往需要將原文中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,句容多語種翻譯,這就是成分的轉換。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起成分的轉換。應該-的是,成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優點是可以被轉化成金剛石。graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。
法律英語的語用原則。-的主要作用之一是規范法律主體的行為,句容多語種翻譯價格,調節法律主體之間人際關系。這種規范調節作用主要是通過具有法律效果的言語行為即法律言語行為來實現的。因此,作為言語行為實施者的立法者和者的法律能力和語言-要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體是就準確使用法律言語行為而言的,不是biown&levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務。其中一方必然會想方設法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內涵的法律英語必須準確嚴謹。法律英語表述的準確性對者的斷案、而言-。
法律資料:
-、公約規定、工商管理、規章制度、用戶手冊、管理規定、協議契約
公告文告、投-書、項目-、-程、--
證i件:
錄取通知、i書、畢業1證明、出國資料、營業執照、公證材料、移1民資料
-1證明、產品、成1績單、證明書、個人信件、委托書
科技資料:
技術文件、企業管理文件、技術規范、產品說明、-絡、視聽設備、操作指南、工程建設、冶金工業、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜
商務文書:
項目報告、商業信函、財經分析、會計報告、培訓資料、個人簡歷、公司簡介、
科學、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。