下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如it——that——結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,鎮江翻譯社,省略句結構句型等。
舉例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
computers may be classified as ---og&digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。或——縮短為三分之一。
this steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
electro---ic waves travel at the same speed as light.
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語與目的語 source language&target language .
2 .廣博的知識面.
這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .---的聽記能力.
能聽懂各種口音,數字,專有術語以及一些特殊表達法。
說到口音可以說讓譯員頭皮發麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點:吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.
日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點: l&r 發音不清。
亞洲印巴地區口音:大雜燴.
特點:---就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優1秀的譯員憑借豐富的經驗根據場合做出猜測。
4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力.
5. ---的心理素質隨機應變的能力、承受壓力的能力).
6. ---的責任感和---的職業道德.
7. 不斷學習的能力.
8. 掌握語速及語調.
您決定接受我們的服務之前,鎮江翻譯社價格,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,鎮江翻譯社公司,您在與本公司業務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協議書,鎮江翻譯社,并按照業務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業務人員咨詢并確定;
3、文件數字計算方式一律以word中文字符數計算為準;
4、我們會在您要求的時間內完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當的排版費用;
7、我們將根據客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數收取相應的翻譯費用;
9、公司在結算后兩個月內對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內提出。