同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief相信,fact事實,揚中法語翻譯企業,hope希望,idea想法,觀點,doubt懷疑,news-,消息,rumor傳聞,conclusion結論,evidence證據,suggestion建議,problem問題,order命令,answer回答,揚中法語翻譯服務,decision決定,discovery發現,explanation解釋,information消息,knowledge知識,law法律,opinion意見,觀點,truth真理,事實,promise承諾,report報告,thought思想,statement聲明,rule規定等。
1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中國來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。
3.增加“即”或者“以為”這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。
表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對-界的看法是,---們不是支持他,揚中法語翻譯人才,就是反對他。
鎮江譯林翻譯有限公司成立于2002年,揚中法語翻譯,是由鎮江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮江地區的翻譯服務作出了---的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價格適中、---。 我們這支---的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經濟建設作出了應有的貢獻。