從屬權(quán)利要求
從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據(jù)」或如」為開(kāi)始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,鎮(zhèn)江翻譯社,...according to claim 1等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
(1) the knife according to claim 1,鎮(zhèn)江翻譯社, wherein the blade is receivable in the handle. 請(qǐng)譯為
「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中!够
「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中!
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,鎮(zhèn)江翻譯社怎么樣,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:
法律資料:
---、公約規(guī)定、工商管理、規(guī)章制度、用戶手冊(cè)、管理規(guī)定、協(xié)議契約
公告文告、投---書(shū)、項(xiàng)目---、-程、------
證i件:
錄取通知、i書(shū)、畢業(yè)1證明、出國(guó)資料、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料、移1民資料
-1證明、產(chǎn)品、成1績(jī)單、證明書(shū)、個(gè)人信件、委托書(shū)
科技資料:
技術(shù)文件、企業(yè)管理文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明、---絡(luò)、視聽(tīng)設(shè)備、操作指南、工程建設(shè)、冶金工業(yè)、電力工程、光纖光纜、紡織、機(jī)械、電子、通訊、電信、計(jì)算機(jī)、電線、電纜
商務(wù)文書(shū):
項(xiàng)目報(bào)告、商業(yè)信函、財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、培訓(xùn)資料、個(gè)人簡(jiǎn)歷、公司簡(jiǎn)介、
科學(xué)、會(huì)計(jì)報(bào)表、企劃文案、來(lái)往信函、邀請(qǐng)函。
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語(yǔ)是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語(yǔ)義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,以便---減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。