表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對-界的看法是,---們不是支持他,就是反對他。
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,揚中英語翻譯介紹,能在瞬間引起讀者注意,---其購買---,揚中英語翻譯招聘,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,揚中英語翻譯,為了---廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。
一、音韻美
big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大---,小花費。
b) 莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢---。上例中,揚中英語翻譯服務,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區別凸現。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優美。
我們將為本地區的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企---緊密合作,共同為現代化經濟建設和科技發展------。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達、雅。誠信、達意、雅致
我們將為本地區的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企---緊密合作,共同為現代化經濟建設和科技發展------。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達、雅。誠信、達意、雅致