注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,鎮江翻譯公司,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the united states美國,the united nati---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,鎮江翻譯公司,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,鎮江翻譯公司招聘,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,鎮江翻譯公司資料,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。
旅游景點名該如何翻譯?
一些曾經-,在一些旅游對-傳品中,有些國內地名的譯法很不統一。例如,太湖,有的譯作tai lake,也有譯成taihu lake;黃山有的譯作huang mountain,也有譯為huangshan mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統一。1998年6月一份英文版《中國旅游導報》,上面登載兩篇文章,分別為 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為li river,而另一篇卻譯成lijiang river。讀這份報紙的外---會想到li river和lijiang river同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為xiangbishan hill,也有譯成elephant trunk hill;獨秀峰有譯為duxiu peak或譯為the unique beauty peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名。
鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、it---及法律顧問組成的優1秀工作團隊。為---服務,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的---審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自及全國各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。