詞性的轉換
常見的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動詞轉為名詞,動詞轉為形容詞,副詞轉為名詞,副詞轉化成動詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動詞等等。例如,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封裝形式是多種多樣的。名詞轉為形容詞
語法
談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現在的語法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,---比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,句容外語翻譯,多考慮事物發展的結局和后果,其語言模式偏重事件發生的先后順序,句容外語翻譯企業,并依此組織設計---情節,文章篇章結構層次感、獨立性強。
例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。有時---做文章還常講究---,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,句容外語翻譯招聘,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是上1難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用---,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數量,橫軸表示時間天數,曲線表示記憶量變化的規律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發現,學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數量也就減少。
句型的轉換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著---的差異,est轉譯成漢語時,句型可能會發生相應的變化,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,句容外語翻譯,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。英語復合句轉換成漢語單句