您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協議書,并按照業務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業務人員咨詢并確定;
3、文件數字計算方式一律以word中文字符數計算為準;
4、我們會在您要求的時間內完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當的排版費用;
7、我們將根據客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數收取相應的翻譯費用;
9、公司在結算后兩個月內對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內提出。
對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴格執行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,在業務完成之前妥善保管;并在業務完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,鎮江翻譯公司,于相關業務人員閱覽,鎮江翻譯公司招聘,而非此項目業務人員不能接觸到相關內容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。
3、可應客戶需要可與客戶簽訂保密協議。
法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的-、經濟、科學和文化生活中所發揮的-的規范和調節作用,造成了法律英語在實現其調節、規范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結構、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結構層次上看,法律語篇-的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當并具有嚴格特殊的程式。立法語篇結構層次分明,鎮江翻譯公司人才,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構。這種程式化語篇是保持法律規范的莊嚴性及其內容的嚴謹合理和準確規范的-手段,能使法律規范的內涵得到充分的體現。程式化的語篇結構的另一個優點是它可以給所涉及的法律條文、術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,鎮江翻譯公司資料,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是-制作或發布的有關處理-的具有法律效力或者法律意義的-。語篇的法律規范性和-要求在其制作和使用上要符合一定的規范,即語言規范、內容完整、格式統一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應具體規范要求。