不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介詞如for為了,from從……,丹陽(yáng)法語(yǔ)翻譯工資,to對(duì)……,丹陽(yáng)法語(yǔ)翻譯價(jià)格,on在……時(shí)等,可以不譯。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。
the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我---想到---居然是靠耳朵引路的。
不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of……的往往不譯。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。
some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開(kāi)列如下。個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,of不譯出。
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱(chēng)的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了電影名稱(chēng)本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到---的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱(chēng)的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。
首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍(lán)橋》。《魂斷藍(lán)橋》英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》。《藍(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國(guó)文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹(shù)梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說(shuō)lolita改編而成。lolita是書(shū)中女主人公的名字,小說(shuō)名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛(ài)慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。
一樹(shù)梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的---之作。據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便---道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。---被里成雙夜。一樹(shù)梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹(shù)梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說(shuō)法。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的---和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆](méi)有多少中文譯名能如此具有---而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,丹陽(yáng)法語(yǔ)翻譯,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,丹陽(yáng)法語(yǔ)翻譯中心,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。
介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。