翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,揚中德語翻譯經(jīng)驗,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,揚中德語翻譯顧問,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語與目的語 source language&target language .
2 .廣博的知識面.
這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .-的聽記能力.
能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。
說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,揚中德語翻譯中心,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個合格的譯員,揚中德語翻譯,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點:吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.
日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點: l&r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點:-就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據(jù)場合做出猜測。
4. 敏捷的反應(yīng)力與較強的邏輯思維能力.
5. -的心理素質(zhì)隨機應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. -的責(zé)任感和-的職業(yè)道德.
7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 掌握語速及語調(diào).
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i dont know how he swam across the river.