您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細(xì)填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計算方式一律以word中文字符數(shù)計算為準(zhǔn);
4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費用;
9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負(fù)責(zé),丹陽翻譯機構(gòu),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,丹陽翻譯,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時,應(yīng)該增補表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,丹陽翻譯中心,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,丹陽翻譯顧問,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的---、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的-的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇-的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的-手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是---制作或發(fā)布的有關(guān)處理---的具有法律效力或者法律意義的---。語篇的法律規(guī)范性和-要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。