句型的轉換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著-的差異,est轉譯成漢語時,句型可能會發生相應的變化,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。英語復合句轉換成漢語單句
轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,句容英語翻譯資料,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,句容英語翻譯工資,介詞有時轉譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,句容英語翻譯,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
我們在對廣告的翻譯巾應該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。語言的發音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經常運用擬聲構成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,句容英語翻譯協會,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“toshiba”發合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經引申,這則廣告的-就大-低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,-是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、---、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽