法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。
下列情況必須使用連字符號
a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)
b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
dis-moi,揚中外語翻譯, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)
c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
聽力口語
聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的-法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機會和老外聊天,可以抽空聽聽voaspe-lvoa慢速,做做聽寫練習。如果是應試的初高中生,平時可以充分利用上學和回家路上的時間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。
做到以上幾點,并-的堅持下去。相信一定會達到目標的。
持之以恒,無非是基本的原則。每一個小小成功都源自于默默地堅持,每一個-成功則源自于每一個小小成功的積累!
英語翻譯- 需要我們了解更多的知識
對于英語翻譯,相信很多大學生在學校的課程學習中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學習英語,所以很多人會認為英語翻譯很簡單,-是一些外國留學回來的人,他們覺得這對于他們來說-不是事。但是,英語翻譯不是我們-中這么簡單的,它其中涉及的知識,可能是我們-沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。
英語翻譯涉及到相關行業的知識。平常的學習中,揚中外語翻譯顧問,我們所學習的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現的,而英語翻譯針對的是各行各業,它會涉及到各種各樣生僻的名詞以及知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,揚中外語翻譯,上海英語翻譯公司-提醒大家,千萬別小看英語翻譯。
要進行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言---。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現在很多英語翻譯出現的語法錯誤是非常多的,這樣就會---影響翻譯的準確性。
還有,上海英語翻譯公司的-要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,揚中外語翻譯服務,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。
另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應該怎么接下去翻譯。