我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展--。
我們的宗旨: 誠(chéng)信、、共贏(yíng)
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠(chéng)信、達(dá)意、雅致
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展--。
我們的宗旨: 誠(chéng)信、、共贏(yíng)
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠(chéng)信、達(dá)意、雅致
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴(lài)以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語(yǔ)是賴(lài)以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語(yǔ)義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕薄"苩he moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話(huà)時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,以便大大減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠(chǎng)食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
英漢翻譯中形式的不對(duì)等性
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(eugene nida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則,鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),并在與塔伯(charlesr taber)合著的《翻譯理論和方法》一書(shū)中-,鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯中心,翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等,再就是風(fēng)格對(duì)等。”無(wú)論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對(duì)對(duì)等是不可能的。語(yǔ)言是思維的外殼,人類(lèi)的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語(yǔ)系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是-的。