有了tm,你永遠不必對同一句話翻譯兩遍!為什么那么多翻譯公司使用翻譯記憶庫tm?翻譯記憶庫tm到底有哪些優勢呢?
1、節省翻譯總支出
越來越多的企業在首i次進行產品本地化時便會選擇建立翻譯記憶庫,i大的原因就是利用翻譯記憶庫可-節省翻譯成本。盡管看起來有些矛盾,但有一句-過:“您的翻譯需求越多,花的錢就越少”,這就是翻譯記憶庫起了效果:
客戶的翻譯記憶庫是通過實際的項目不斷累積而建立起來的。當發布新項目時,系統會將文件內容分成若干---,與以往做過的項目進行比對,系統會自動分析出重復和高匹配內容,一般來講匹配度在 75% 以上的內容會享有相應折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
2、提高譯文,保持譯文一致性
使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業規范術語詞匯,把握語言風格和語氣, 使公司不同時期的項目譯文保持用語和風格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。
3、縮短項目交付時間
除了節省翻譯費用和提高譯文,翻譯記憶庫還可縮短項目交付時間。翻譯記憶庫越-,譯員所需做的重復勞動就越少。譯員在翻譯過程中,可實時查詢翻譯記憶庫中的內容。如有與原文內容相符的既往翻譯,鎮江德語翻譯,會立即給譯員,鼠標一點即可添加到譯文處,再根據不同語境稍作調整,由此譯員只需將時間和精力放在處理新內容上,可為譯員節省不少的工作量。
4、規范企業內部內容管理
語言資產language asset無論是產品相關還是市場以及日常運營相關,都是企業無形資產的一部分。高、實時更新的語言資產將是企業內容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當人員變動、管理方式調整之后,擁有-語言資產將有力的幫助工作的銜接。不少跨業深知其重要性,已經通過與本地化公司合作,逐步建立了“標準化”、“結構化”、“層次化”和“模塊化”的語言資產,享受其“集中性”、“擴展性”、和“可追溯性”帶來的便利、高i效,節省了管理成本。
新手翻譯通過哪些渠道來做翻譯
如果你完成了上面兩個工作中的一個,就可以開始投簡歷找翻譯工作了。主要有以下兩種方式:
1. 給傳統的翻譯公司投簡歷
智聯等-站上有很多翻譯崗位,你寫好簡歷投過去就行。但你要注意防-。
2. 給在線翻譯平臺投簡歷
目前訂單量比較多的兩個在線翻譯平臺是做到網和有道人工翻譯。
做到網已經被阿里巴巴收購了,主要服務于阿里巴巴的海外業務。比較適合筆譯初學者,但該網站的譯員相互審校評分和500元提i現的規定,似乎飽受詬病。具體信息大家可以自行搜索。
有道人工翻譯屬于網易,--,主要訂單類型是中譯英。
其他國內平臺的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。
當然,鎮江德語翻譯服務,還有很多國外平臺,比如gengo和proz,鎮江德語翻譯資料,但是門檻較高,適合有一定本地化翻譯工作經驗的譯員。
形成“翻譯自覺”
改革開放30多年來,我國翻譯事業取得了長足進步,但也出現一些認識誤區。
謝天振舉例說,“一些翻譯者在文學外譯中,看不出譯入與譯出的差異,簡單地用譯入的思維、理念指導譯出實踐;追求大而全,-翻譯出版某某全集、大套叢書,不屑做節譯本、刪節本,看不到文學外譯的長期性。”
上海師范大學人文與傳播學院朱振武提到,有些學者在外譯中的過程中主張包容和接受外來文化,而在中譯外選擇文本時以國外的評價為標準,這實際上是翻譯活動缺乏文化自信的表現。“很多翻譯行為不是主動的文化傳遞,而是簡單的傳聲筒。”
朱振武認為,鎮江德語翻譯顧問,將中國文學推向,就必須統籌安排、整合和優化翻譯資源。與此同時,改變概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成“翻譯自覺”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現,譯者對本民族文化的自知和自信直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。無論是作家還是翻譯家,只有擁有-的文化自覺和社會-,才能帶來的學術貢獻,進而推動中國文學和文化走得更遠。