曾經(jīng)令人啼笑皆非的菜名翻譯
麻婆豆腐: tofu made by woman with freckles
一臉雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:husband&wifes lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:four glad meat balls
四個(gè)高興的肉丸子
口水雞:slobbering chicken
流口水的雞
螞蟻i上樹(shù):ants climbing tree
一堆兒螞蟻正在爬樹(shù)
老虎菜:tiger dish
老虎做的菜
驢打滾:rolling donkey
滿地打滾的驢子
醉蟹:drunk crab
喝高了的蟹老板
木須肉:wood mustache meat
木頭胡子肉
改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關(guān)鍵還是要深化對(duì)外開(kāi)放。如果增加中國(guó)護(hù)i照的含金量,并按對(duì)等原則,讓其他人容易進(jìn)入中國(guó),雙方來(lái)去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時(shí),也可考慮如下策略:
第i一,欲求送出去,必先請(qǐng)進(jìn)來(lái)。應(yīng)吸引更多外---加入中國(guó)文學(xué)的翻譯。現(xiàn)在在中國(guó)學(xué)習(xí)、工作且精通漢語(yǔ)的外---比過(guò)去多了很多。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為---對(duì)象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來(lái)參與對(duì)外翻譯工作。比如愛(ài)爾蘭文學(xué)基1金會(huì),就主動(dòng)設(shè)立基i金,請(qǐng)人翻譯愛(ài)爾蘭文學(xué)作品。這是可以借鑒的。
第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書(shū)展,中國(guó)是主賓國(guó),專門有“版權(quán)服務(wù)站”;書(shū)展上也簽下了多筆版權(quán)訂單。---也批準(zhǔn)了中國(guó)學(xué)術(shù)名著、中國(guó)文學(xué)名著、大中華-等出版系列工程。不知在其他地方---幾何,僅從美國(guó)看,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,中國(guó)---還是冷門偏門。學(xué)界對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的---,也多沿襲前人定位。說(shuō)典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開(kāi),丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯價(jià)格,無(wú)意插柳柳成行。”一些我們認(rèn)定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》這些---,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯,經(jīng)過(guò)民間渠道,在國(guó)外反成了氣候。他的《三體》譯本,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯顧問(wèn),連---都買來(lái)看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開(kāi)展的,不假官i方助推之力。
詞語(yǔ)形態(tài)錯(cuò)誤:該下可能有以下幾條內(nèi)容。其中重要的一條就是拼寫(xiě)。雖然拼寫(xiě)檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫(xiě)檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的,但也可能有拼寫(xiě)檢查工具無(wú)法識(shí)別的單詞。例如,一種語(yǔ)言中拼寫(xiě)不正確的單詞在另一種語(yǔ)言中可能完全可以接受另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫(xiě)問(wèn)題。英語(yǔ)比其他語(yǔ)言更傾向于使用大寫(xiě)字母。如果你的目標(biāo)語(yǔ)言也使用大寫(xiě),請(qǐng)核對(duì)該語(yǔ)言的使用規(guī)則(例如:西班牙語(yǔ)不大寫(xiě)周、月的天數(shù)或國(guó)籍)。如果你的語(yǔ)言使用重音符號(hào)(如法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)),請(qǐng)---你還記得重讀的規(guī)則或查閱拼寫(xiě)法相關(guān)參考書(shū)。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯人才,但我們?nèi)孕枧紶枡z查一下,尤其是那些在美國(guó)生活了很長(zhǎng)時(shí)間的人。當(dāng)你閱讀一篇文本時(shí),你可能會(huì)問(wèn)自己以下幾點(diǎn):
·在常規(guī)的電腦拼寫(xiě)檢查后,你是否檢查過(guò)拼寫(xiě)?
·單詞的大/小寫(xiě)是否正確?
·你是否已確定在---時(shí)使用重音符號(hào)?
·如果你的語(yǔ)言中有帶有性別結(jié)尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽(yáng)性一致?
·你確定沒(méi)有假同源詞嗎?
例如,它是 librerí“書(shū)店”還是 biblioteca “圖書(shū)館”呢?