增強語境化意識
當代文學的對外傳播一方面依賴翻譯,將更多的作品翻譯成外文,使其流通范圍---文化原產地,即“走出去”。另一方面,句容外語翻譯,還要對翻譯作品進行研究、詮釋,使其在國外落地生根,即“走進去”。山東師范大學文學院姜智芹認為,翻譯研究應當緊跟文學作品翻譯的腳步,這樣才能鞏固翻譯效果,真正實現文學的跨文化傳播。
當前,學者在有意識地增加翻譯研究的同時,也出現了以理論替代問題,機械套用翻譯理論對翻譯現象進行大而化之、空洞浮泛的所謂“論述”,沒有發掘出富有新意、具有學術價值的問題,顯露出---性和深化研究的不足。安德烈·勒菲弗爾和蘇姍·巴斯內特i共同提出了翻譯研究的“文化轉向”問題,即翻譯研究要關注的不僅僅是語言問題,必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。上海外國語大學英語學院---查明建表示,翻譯研究的“文化轉向”---地拓展了翻譯研究的空間,取得了比較豐碩的成果。
“翻譯不是在真空中發生的,不是簡單的文字轉換,不是獨立于譯語文化語境的語言轉換行為,而是文化交流、吸納、轉化行為。”在查明建看來,要突破目前翻譯研究的瓶頸,不能僅停留在“文化轉向”所帶來的研究視角層面,還要增強翻譯研究的語境化意識和問題意識,深入到翻譯現象發生的語境內部,發掘具有思想---的問題。
形成“翻譯自覺”
改革開放30多年來,我國翻譯事業取得了長足進步,句容外語翻譯經驗,但也出現一些認識誤區。
謝天振舉例說,“一些翻譯者在文學外譯中,看不出譯入與譯出的差異,簡單地用譯入的思維、理念指導譯出實踐;追求大而全,---翻譯出版某某全集、大套叢書,不屑做節譯本、刪節本,看不到文學外譯的長期性。”
上海師范大學人文與傳播學院朱振武提到,有些學者在外譯中的過程中主張包容和接受外來文化,而在中譯外選擇文本時以國外的評價為標準,這實際上是翻譯活動缺乏文化自信的表現。“很多翻譯行為不是主動的文化傳遞,句容外語翻譯服務,而是簡單的傳聲筒。”
朱振武認為,句容外語翻譯工資,將中國文學推向,就必須統籌安排、整合和優化翻譯資源。與此同時,改變概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成“翻譯自覺”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現,譯者對本民族文化的自知和自信直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。無論是作家還是翻譯家,只有擁有---的文化自覺和社會---,才能帶來的學術貢獻,進而推動中國文學和文化走得更遠。
翻譯公司為什么要使用翻譯記憶庫?
由于翻譯領域所涉及的翻譯資料數量---,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個,如---、經濟、-、航天、計算機、通訊等都有自己的翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重復率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯記憶技術就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。
翻譯記憶(tm)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(translation memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如、---),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需---于新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越聰明,效率越來越高。