形成“翻譯自覺”
改革開放30多年來,我國翻譯事業(yè)取得了長足進步,但也出現(xiàn)一些認識誤區(qū)。
謝天振舉例說,“一些翻譯者在文學外譯中,看不出譯入與譯出的差異,簡單地用譯入的思維、理念指導譯出實踐;追求大而全,---翻譯出版某某全集、大套叢書,不屑做節(jié)譯本、刪節(jié)本,看不到文學外譯的長期性。”
上海師范大學人文與傳播學院朱振武提到,有些學者在外譯中的過程中主張包容和接受外來文化,而在中譯外選擇文本時以國外的評價為標準,這實際上是翻譯活動缺乏文化自信的表現(xiàn)。“很多翻譯行為不是主動的文化傳遞,而是簡單的傳聲筒。”
朱振武認為,將中國文學推向---,就必須統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源。與此同時,改變概念,認清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成“翻譯自覺”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),譯者對本民族文化的自知和自信直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。無論是作家還是翻譯家,只有擁有---的文化自覺和社會---,才能帶來的學術(shù)貢獻,進而推動中國文學和文化走得更遠。
熟悉當?shù)卣Z言文化的差異
因為要把整個網(wǎng)站界面翻譯成本地語言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、-政策等,所以必須---翻譯的準確無誤,并且使用當?shù)爻R姷恼Z言風格。2013 年,鎮(zhèn)江翻譯社翻譯,西班牙時裝零售商 mango 公司在其法語網(wǎng)站上為一條金色項鏈做宣傳時,形容它具有“---風格”,鎮(zhèn)江翻譯社,激起了眾怒。出現(xiàn)混亂后,鎮(zhèn)江翻譯社怎么樣,公司不得不迅速發(fā)表---聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”手鐲和法語“esclave”---太相似,而引起了誤譯。mango 公司因此被法國許多反種族主義組織譴責,而法國一些著i名女演員則在 change.org 上發(fā)出,要求撤下引發(fā)爭議的首飾。-疑問,這種翻譯錯誤讓 mango 公司流失了大量客戶,并且對品牌名稱造成很大損害。
句法錯誤:兩種語言句法上組成的方式可能有很大的差異。如,英語通常喜歡用并列結(jié)構(gòu),而西班牙語則---從屬結(jié)構(gòu)。請記住,與英語相比,在你的目標語言中,的長度可能會有所不同。之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的詞語通常的搭配方式:我們說“強風”,但也說“大雨”。搭配差異的一個典例就是一個英語習語“from head to toe”,在西班牙語中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進行上述習語翻譯時,所有這些問題都發(fā)揮著重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個問題:
·你的目標語言銜接或斷句方式與英語相同嗎?
·你是否已檢查并---譯文詞序遵循了目標語言的常規(guī)模式?