標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:雖然許多語(yǔ)言都有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)句號(hào)、逗號(hào)等,但它們的用法卻不盡相同例如,西班牙語(yǔ)中句號(hào)放在引號(hào)外。美式英語(yǔ)可能會(huì)使用一個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)言中不太常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如在連詞“和”之前使用的逗號(hào),在西班牙語(yǔ)中大多數(shù)情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標(biāo)注的一些問(wèn)題包括:
·是否根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)則使用逗號(hào)?
·你的目標(biāo)語(yǔ)言是否需要附加標(biāo)點(diǎn)?例如,西班牙語(yǔ)中的起始句和感嘆號(hào)
·你的目標(biāo)語(yǔ)言是否使用不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?例如,在文學(xué)文本中,西班牙語(yǔ)對(duì)話使用破折號(hào),而不是英文中所使用的引號(hào)。
本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略
隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,鎮(zhèn)江日語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,翻譯工具種類(lèi)和數(shù)量不斷增加。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類(lèi)多樣化,產(chǎn)品本地化語(yǔ)種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類(lèi)型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,鎮(zhèn)江日語(yǔ)翻譯,是本地化人士需要思考的策略之一。根據(jù)業(yè)界實(shí)踐和學(xué)界研究,作者提出了如下翻譯技術(shù)與工具選擇策略。
1基于本地化對(duì)象特征的選擇策略
對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶界面內(nèi)容,由于屏幕尺寸對(duì)文字長(zhǎng)度有空間---,而且文本簡(jiǎn)短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。例如,alchemy catalyst、sdl passolo等,翻譯人員在翻譯過(guò)程中可以直觀地預(yù)覽翻譯后的譯文在產(chǎn)品運(yùn)行時(shí)的位置和顯示等信息,將本地化用戶界面的位置和誤譯等問(wèn)題在翻譯階段即可避免或者降低。
成功的翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我們、一定注重翻譯。但是我們也不難發(fā)現(xiàn),鎮(zhèn)江日語(yǔ)翻譯人才,打著這樣旗號(hào)的企業(yè)并不在少數(shù)。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?翻譯公司,不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯,終將語(yǔ)言精煉、-的譯稿交付給客戶。否則,我們可以-一下,一份充斥著謬誤的譯稿對(duì)委托企業(yè)帶來(lái)的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)一位負(fù)責(zé)人告訴---:“這個(gè)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥了整個(gè)市場(chǎng)。有人用字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,寫(xiě)出的讀不通;客戶的意識(shí)也有問(wèn)題,鎮(zhèn)江日語(yǔ)翻譯企業(yè),沒(méi)有意識(shí)到有些外語(yǔ)的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z(yǔ)言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。