標點錯誤:雖然許多語言都有標點符號句號、逗號等,但它們的用法卻不盡相同例如,西班牙語中句號放在引號外。美式英語可能會使用一個在目標語言中不太常用的標點符號,例如在連詞“和”之前使用的逗號,在西班牙語中大多數(shù)情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標注的一些問題包括:
·是否根據(jù)目標語言的規(guī)則使用逗號?
·你的目標語言是否需要附加標點?例如,句容外語翻譯,西班牙語中的起始句和感嘆號
·你的目標語言是否使用不同的標點符號?例如,在文學文本中,西班牙語對話使用破折號,而不是英文中所使用的引號。
翻譯技術與工具的分類
目前學者對翻譯技術和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。例如,鮑克(bowker)認為翻譯技術是人工翻譯、機器翻譯、計算機輔助翻譯使用的不同類型的技術,包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的the routledge encyclopedia of translation technology 中-,翻譯技術包括計算機輔助翻譯技術和機器翻譯技術。quah將翻譯技術劃分為機助人譯、人助機譯、計算機輔助翻譯和全自動化高機器翻譯四種技術。翻譯自動化用戶協(xié)會(taus)將翻譯技術分為翻譯記憶技術、機器翻譯技術、術語管理翻譯技術、翻譯項目管理技術和-技術。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術分為機器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術和本地化四種技術。徐彬?qū)⒎g技術分為高i
為了便于翻譯技術教學和本地化服務實踐,根據(jù)翻譯技術的內(nèi)涵和特征,筆者認為將翻譯技術定義為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術一般包括翻譯記憶技術、機器翻譯技術、翻譯中的術語技術、字符和語音識別技術、文件解析技術、譯文-技術等。
從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術與翻譯工具不是并列或等同的關系。翻譯技術是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術開發(fā)的具體軟件。一個翻譯技術可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(translation memory,句容外語翻譯報價, tm)技術,市場上已經(jīng)開發(fā)出且trados studio、wordfast、memoq等翻譯工具。且trados studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術、文件解析技術、-技術等多項翻譯技術而成的。
翻譯的價值瞬間遭遇解構:固然我們借助翻譯,讀到了一個個來自于異國的、-中應該寫得挺好、只是經(jīng)譯者之手變得有點不太好的故事,可漢語受到了這樣的凌lue,真是不讀為妙! 而如果說有價值的翻譯也還存在,那只存在于令我們---的“前史”時代,比如傅雷、朱生豪、梁實秋、馮亦代等等。因為只有那個時代,譯者有好的漢語。今天的譯者倘若要繼續(xù)為文學和文化的交流承擔起自身應該承擔的使命,句容外語翻譯介紹,一個先決條件就是像老一代的譯者那樣,能夠駕馭符合他們那個時代語言審美的漢語。
說起來,論到維護某一種語言,四百多年以前,法國著i名七星詩社的杜貝萊就已經(jīng)寫下過題為 《保衛(wèi)和發(fā)揚法蘭西語言》 的名篇,而且他也反對一味翻譯希臘拉丁作品,并且以此作為文學和文化的唯i一樣式。但是他的主張與現(xiàn)今所謂維護語言純潔性的主張的出發(fā)點卻正相反:四百多年以前,法語尚在確立之初,在被拉丁語一統(tǒng)天下的思想領域,句容外語翻譯服務,它迫不及待地想要用自己語言的可能,為其文化也勾勒一個比較明確的邊界,而不是陷在希臘拉丁文化的牢籠中不能自拔。杜貝萊以及與他同時代的七星詩人對于“法蘭西語言”的貢獻-,而世易時移,過度伸張法語的也并非完全沒有壞處。于是乎法國在十七世紀迎來了被命名為“不忠的美人”的翻譯時代,傾向于“改寫式”翻譯,就是強調(diào)翻譯外國作品斷不能破壞-法語,必須迎合本民族固有的語言審美。這一翻譯時代飽受后人詬病,翻譯家梅那日對該風潮中代表翻譯家的---———仿若他美麗但卻不忠的---———也自此廣為流傳。到今天這個時代,雖然法-依舊認為自己的語言具備理性和明晰的“-特征”,恐怕也不敢要求自己的翻譯家都必須繼續(xù)做“不忠的美人”。法-倒是也-法語語言和文化的未來,但這份-不是針對翻譯的,而是針對與翻譯追求完全相反的全球化和單一化的趨勢,與四百多年前反對唯希臘拉丁文化是如出一轍。