注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the united states美國,the united nations---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,鎮江俄語翻譯價格,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,鎮江俄語翻譯聘用,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。
英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語---句型比較簡單,結構也很規范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術語不好掌握,---是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個的基本常識和一定量的術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《specifi2cations of electric actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。后來打電話咨詢生產廠家的---,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”、“調節板”、“氣-節器”、“風擋”、“調節風門”、“氣閘”、“擋板”、“閘板”等十幾個釋義。選擇哪一個釋義,令譯者發愁。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個詞在這篇資料中應當譯為“調節風門”。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時感到有些茫然,甚至產生過不敢當科技翻譯的想法。這進一步驗證了翻譯應當成為博學的人,應當成為一名雜家的說法。翻譯如同其它行業一樣,要活到老,學到老,不斷豐富自己的綜合知識,才能勝任各種翻譯任務。
用重復法譯出名詞復數⑴i am always amazed when i hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.這句話中的nations是復數,在翻譯between the nations時,宜重復“”,譯為“---之間”,要比譯為“之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使---之間產生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵a data processor can issue address&function codes.句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,鎮江俄語翻譯,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶he was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.這句中的languages是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。⑷practically every river has an upper,amiddle&a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸i don′t like chocolate icecream,iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,鎮江俄語翻譯招聘,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。⑹上一個英語句中,為了避免名詞重復,省略了名詞icecream。英語有時為了避免重復,還會用代詞代替前面的名詞,遇到這類情況漢譯時,有時可用代詞,有時可用重復名詞方式譯出,例如:a ll bodies consist of molecules&these of --- s.這個如果漢譯時不重復名詞,而把these譯成代詞,可譯為:“一切物體都由分子所組成,這些又是由原子所組成”。這樣譯表達不夠清楚,也不符合漢語習慣。而用重復名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。重復名詞后,譯文通暢。再如:if an --- contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.漢譯時,把it用重復法譯成“這個原子”,全句譯為:“如果1個原子含有3個質子,這個原子必然有3個電子,使之不帶電荷”。有時,采用單詞重疊法,即表示數量之多(---一個),又達到了修辭目的。如:⑴the jet airplanes are flying over the sky.這句譯為“一架架噴氣式飛機正掠過天空”。⑵when the plants died&decayed,they formed layersoforganic materials.句中的復數名詞layers須譯出復數的含義,這句譯為“植物腐爛時,它們就形成了一層層的有機物”。