句型的轉換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著---的差異,鎮江翻譯多少錢,est轉譯成漢語時,句型可能會發生相應的變化,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,鎮江翻譯價格,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,鎮江翻譯,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。英語復合句轉換成漢語單句
同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief相信,fact事實,hope希望,idea想法,觀點,doubt懷疑,news,消息,rumor傳聞,conclusion結論,evidence證據,suggestion建議,problem問題,order命令,answer回答,decision決定,discovery發現,explanation解釋,information消息,knowledge知識,law法律,opinion意見,觀點,truth真理,事實,promise承諾,report報告,thought思想,statement聲明,rule規定等。
1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中國來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關于他被1捕的傳聞是沒有根據的。
3.增加“即”或者“以為”這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,鎮江翻譯英語,他們今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現――可以把這種廢物變成塑料。
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文---是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。原句中 to=related to
the engineer was taken ill with consumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個---得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。on=effect
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。