英語中大量使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡結構。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態時比較吃力,鎮江外語翻譯經驗,---是當主語較長時,在這種情況下,建議將語態由被動轉成主動,往往會有柳暗花明之感:
【例】arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
【譯】 必須做出安排......
【例】chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【譯】中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處五項原則。
筆譯名詞解釋
筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言,鎮江外語翻譯服務, 是當今全球經濟發展, ---文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著---經濟文化發展的重任, 是各國---的---使, 我們的筆譯領域涉及---類領域和五百多種不同的分領域,鎮江外語翻譯, 我們可以處理超過90種其它的語言筆譯工作,作為我們的主要業務領域,鎮江外語翻譯協會, 我們可以滿足您對以下三大方面的訴求。
編碼階段
編碼總是以注意開始,所以你應該全神貫注盡可能地排除或減少外界的干擾。其次,仔細觀察你要記的事情的細節。比方說你參加一場會議,需要記住---的相貌,你就應該仔細觀察他的眼睛、鼻子、前額、下巴、耳朵。就你要記的東西跟自己對話,比如他高高的個子,小眼睛,皮膚黑黑。這樣就等于進行了印象及言語雙重編碼。