短期記憶(short-term memory)對于一個口譯員來說是-的。-的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。有些人天生博聞強記,但是后天的訓練也可以---短期記憶。---短期記憶的關鍵就是要做一個active listener. 什么是active listener? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息。和學習英語一樣,訓練短期記憶也可以采取循序漸進的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從或和---開始。沒有進行過記憶訓練的人還別以為記一個很容易。不信自己可以試試。剛開始時可能不是忘了地點就是時間。其實無論是幾一個、---或是一篇文章,關鍵是弄明白主語、謂語、賓語和狀語。也就是什么人、什么事、什么地方、什么時間。
全球僅20%的人能看懂英文,谷歌翻譯支持100種語言翻譯
據悉,谷歌翻譯在2006年就已經推出,經過11年的發展已經支持超過100種語言的翻譯,鎮江外語翻譯資料,覆蓋99%的網民。據高勤透露,谷歌翻譯每天提供超過10億次的翻譯,月度活躍用戶超過10億人次,其中95%來自于美國以外地區。
目前,谷歌翻譯支持手機---頭識別即時翻譯,手機麥克風和揚聲器即時對話翻譯,離線翻譯等等。
高勤在會上解釋了谷歌翻譯服務推出的原因,鎮江外語翻譯經驗,“今天全互聯網內容中英文占到了50%。與此同時僅有20%的人口能夠看懂英文。可以說對于上大多數的人來說互聯網上的大部分內容是與他們絕緣的。”
轉換詞性
名詞轉動詞
【例】the development&application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,鎮江外語翻譯,此時可以試著將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式。可譯為:開發和運用新的電信業務。
【例】in china, the full opening up&the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國,鎮江外語翻譯服務, 全i面開放和深化改革公共服務領域,并將其向國外同行開放,這會-推動第三產業的發展。