語境對跨文化翻譯的作用
“語境意識”塑造是翻譯的關(guān)鍵性操作。方漢文認(rèn)為“跨文化翻譯是文本的話語及其文化語境的轉(zhuǎn)換”。在翻譯過程中,文化必然會(huì)有交叉、碰撞與沖突,要恰當(dāng)穩(wěn)妥地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化語境意識,提高文化素養(yǎng)。翻譯理論家奈達(dá)-:“要真正---地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義!笨缥幕瘋鞑W(xué)者薩默瓦認(rèn)為:“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話模仿別人的話,它還是對外文語境的---造。”在翻譯過程中,要讓受眾---地理解原作者的意圖,譯者應(yīng)想方設(shè)法、花足夠的時(shí)間和精力給受眾提供恰當(dāng)貼切的語境,目的是要讓總體信息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過分。跨文化譯者需要精通語言,更要有通曉文化的文化語境自覺,深刻理解源文中的“話中話”和“義中義”,努力挖掘源文與譯文中的深層文化內(nèi)涵。
大量翻譯實(shí)踐證明,翻譯中的某些困難也來源于文化上的特殊意義,有學(xué)者提出:“一篇只反映某一特定獨(dú)立文化中的許多觀念和語言標(biāo)準(zhǔn)的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容!痹诳缥幕g過程中,文化差異往往導(dǎo)致人們對同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾---源語和目標(biāo)語的語言符號,更要努力挖掘源語和目標(biāo)語中的非語言符號,努力構(gòu)建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語境。譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,丹陽外語翻譯服務(wù),同時(shí)還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。巴西詩人安德拉德寫道:“在詞語的皮膚下,有著---和代碼!蹦敲,譯者就要---留心文化語境中詞語“---和代碼”的真實(shí)意義,還原原作者的真實(shí)意圖。
同傳行業(yè)收入高,壓力也不小
隨著中國與交流的日益頻繁,隨著中國國際---的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會(huì)議,在中國召開的國際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是---的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被---了。
同聲傳譯需求量---地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)-同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的-是因?yàn)槿瞬派伲镆韵橘F,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的---,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),丹陽外語翻譯,如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有---的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場主i席、---、中國-、其他-都會(huì)對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很---,丹陽外語翻譯報(bào)價(jià),他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、-的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入---酒店,參加國際會(huì)議,收入一i天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,丹陽外語翻譯協(xié)會(huì),行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到---那里都是---的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
曾經(jīng)令人啼笑皆非的菜名翻譯
麻婆豆腐: tofu made by woman with freckles
一臉雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:husband&wifes lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:four glad meat balls
四個(gè)高興的肉丸子
口水雞:slobbering chicken
流口水的雞
螞蟻i上樹:ants climbing tree
一堆兒螞蟻正在爬樹
老虎菜:tiger dish
老虎做的菜
驢打滾:rolling donkey
滿地打滾的驢子
醉蟹:drunk crab
喝高了的蟹老板
木須肉:wood mustache meat
木頭胡子肉