「異化」翻譯在清楚傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,保留了其文化特色,即原汁原味的進(jìn)行翻譯。尤其是在影視作品的翻譯中更為常用,把歐美中比較主流的詞匯直接呈現(xiàn)給中國觀眾,讓觀眾在觀看電影的同時,了解不同的文化元素。這些詞匯洋氣,有鮮明的異國文化的特色,雖說看來比較陌生,但是這些「陌生」的詞匯制造了一種神秘、幽默、歡快的氣氛,使電影顯得生動活潑,視頻字幕翻譯服務(wù),具有異國情調(diào)。
字幕翻譯的譯文一定要降低“文明攪擾”。由于影視字幕觸及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、---、文明、、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才會減少文明隔膜對觀眾產(chǎn)生的了解障礙。假如臺詞意思不或許不契合影片人物的身份和性情,那么就是再---的配音演員也無法使人物性情和原詞意可以復(fù)原。
影視語言特點制約了字幕翻譯方法和策略的選擇,規(guī)定了影視翻譯要以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平和閱讀需求。作為譯文接受者的受眾,其需求決定了影視字幕翻譯的目的和原則,其文化習(xí)俗與語言習(xí)慣影響了-翻譯策略的使用。-翻譯要實現(xiàn)譯文在目的語文化中預(yù)期的跨文化交際功能,并以能否達(dá)到預(yù)期目的來判斷譯文是否成功。