同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也在外l交外事、會晤談判、商務(wù)活動、---傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
不僅廣州市同傳人才---緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是較少的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也---,需要很多的實際經(jīng)驗才能做好,所以能勝任的不多。據(jù)了解,活躍在廣州同聲翻譯市場的主要人才有,一是原先就同外---打交道的---工作人員,現(xiàn)場同聲翻譯,如外事單位的員工,二是科班出身的高校外語人才。據(jù)了解,在廣州從事同傳工作的人士中,大部分都曾參加過歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項目,還有一部分在國外有著很長時間的留學(xué)背景。