同聲傳譯的市場普遍被-,被業界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于-人才,也是較難培養的人才之一,據統計,的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當上“同傳”就更為-,至于國際上l流行的,能在經貿、科技、政l法等各個領域學有所長的型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
-官l方正式使用的6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。-秘書l處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。凡是-的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,中英同聲翻譯公司,有的會議都需要提-個多月預訂。優l秀的譯員在會議高峰的時候日收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優l秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿l費用、機l票費用、地面交通費用和其他有關費用。總的說來,收入很-,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領”。