之前音視頻公司在做轉錄時,需要先將錄制的語音轉換成文本,然后再將文本用于應用程序中。因此他們大多就會選擇與轉錄提供商合作,但也面臨一些挑戰:
一些提供商可能會要求客戶簽署價格昂貴的合同,并且也難以集成到客戶的技術堆棧中以成功完成轉錄任務。有些提供商可能還在使用過時的技術,無法---地適應不同的情況例如聯絡中心常見的低保真度通話錄音,從而導致轉錄準確性較差。
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫面和字幕不同步
3.看外語視頻沒有字幕,電影語音翻譯,或者畫面和字幕不同步出現以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶可能會結合一下聽力和畫面來理解內容。但如果是外語視頻,這對于一些用戶來說就比較困難了,甚至可能會棄看并尋找其他平臺上的視頻資源。
其實這些情況,對于用戶來說觀看體驗都是比較差的,對于音視頻企業的印象分也會大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語言種類的選擇。
目前國內各大字幕組和翻譯組織對中外文化的交流學習雖說發揮著重要作用,但業內目前并沒有統一的字幕標準。特蘭斯科的tss字幕組的原創學習材料《視頻字幕制作規范》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容;說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現;字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等; 雙語及三語字幕根據目標觀眾特征做相應語種優先調整;字體風格適合變化。