要做到視頻翻譯多媒體翻譯本地化,還應(yīng)提供的多語種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音---翻譯 將源---文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語言,根據(jù)---內(nèi)容、應(yīng)用場景和時(shí)間---,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
可以根據(jù)音視頻企業(yè)需求來編寫整個(gè)lambda代碼,完成所需功能,協(xié)助他們以高l效方式實(shí)現(xiàn)音視頻字幕自動(dòng)識(shí)別,讓沒有字幕的視頻自動(dòng)生成原文字幕。同時(shí),可以根據(jù)需求自動(dòng)翻譯成所需要的語言字幕,如將英語電影生成英文字幕并且可以翻譯為---。
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫面和字幕不同步
3.看外語視頻沒有字幕,或者畫面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶可能會(huì)結(jié)合一下聽力和畫面來理解內(nèi)容。但如果是外語視頻,視頻翻譯加字幕,這對(duì)于一些用戶來說就比較困難了,甚至可能會(huì)棄看并尋找其他平臺(tái)上的視頻資源。
其實(shí)這些情況,對(duì)于用戶來說觀看體驗(yàn)都是比較差的,對(duì)于音視頻企業(yè)的印象分也會(huì)大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會(huì)選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語言種類的選擇。