? ?字幕翻譯:廣義上泛指針對(duì)影視文化等作品后期加工的文字提供的筆譯服務(wù)。
? 配音:為影片或多媒體加入聲音的服務(wù)。
? 時(shí)間軸制作:亦稱打軸,指對(duì)多媒體字幕提供單獨(dú)的時(shí)間軸制作服務(wù),完成同步、順暢的字幕制作。是字幕作品的一個(gè)重要的制作環(huán)節(jié),一般在字幕翻譯完成后進(jìn)行。
? ?聽譯:針對(duì)音頻、視頻文件提供的筆譯服務(wù)。
? 不能直接進(jìn)行翻譯筆譯的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進(jìn)行翻譯筆譯,要進(jìn)行-的譯前處理才能-完成高質(zhì)效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等或手寫文件。
? 統(tǒng)一術(shù)語(yǔ):將譯文提取的各類型術(shù)語(yǔ)對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)一處理,需要根據(jù)實(shí)際情況處理,例如:不同時(shí)態(tài)、相同詞形的術(shù)語(yǔ)一般不進(jìn)行統(tǒng)一處理。
加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),會(huì)議-翻譯公司,要在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯理論知識(shí)和技巧。還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對(duì)自己所選擇的每個(gè)單詞、短語(yǔ)、、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),甚至于一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)都要負(fù)責(zé)任。語(yǔ)言翻譯是一個(gè)很精細(xì)的工作,容不得半點(diǎn)粗心大意,切不可因?yàn)椤安钪晾濉倍鴮?dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。