視頻翻譯服務需要譯員在多媒體和課件領域具有嫻熟的技巧,對用不同工具制作的多媒體本地化項目方-備相關項目經驗,類型主要包括網絡廣播、培訓課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。
目前國內各大字幕組和翻譯組織對中外文化的交流學習雖說發揮著重要作用,但業內目前并沒有統一的字幕標準。特蘭斯科的tss字幕組的原創學習材料《視頻字幕制作規范》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容;說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現;字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等; 雙語及三語字幕根據目標觀眾特征做相應語種優先調整;字體風格適合變化。